Каспийская Высшая Школа Перевода/Caspian School of Interpreting&Translation

Ложный друг переводчика. Медицинский перевод. Ложные друзья переводчика — это иностранные слова, созвучные русским, но означающим нечто совершенно иное. Разоблачать их следует научиться прежде всего. К счастью, их не так уж много. Вот несколько примеров для медицинского перевода: — cellulitis — не «целлюлит», про который так много книжек на лотках, а флегмона;
— potent pathogen (о бактерии) — не «потенциальный», а мощный патоген, то есть просто патоген (в противоположность условному);
— кстати, о мощности: third power — не «третья сила», а куб (третья степень).
— symptomatic может означать не только симптоматический, но и с клиническими проявлениями, например: symptomatic hypertension — артериальная гипертония с клиническими проявлениями, а не «симптоматическая артериальная гипертония», но symptomatic therapy — симптоматическая терапия. Рассмотрим несколько примеров. 1. This [spondylolisthesis] is believed to result from fracture of the neural arch shortly after birth, although it rarely becomes symptomatic until later in life; the average age of patients seeking treatment is 35 years Спондилолиз, по-видимому, возникает вследствие перелома дуги в раннем перинатальном периоде, однако клинически он обычно проявляется в возрасте около 35 лет. Здесь ошибиться довольно трудно: правильный перевод ясен из контекста. В иных же случаях смысл не столь очевиден. 2. Acute symptomatic hypocalcemia with significant symptoms such as seizures or cardiac arrhythmia Острая гипокальциемия с выраженными симптомами (эпилептические припадки, нарушения ритма сердца) 3. Transfusions may be necessary in acute settings or in chronic hemolytic states marked by severe symptomatic anemia. Переливание крови показано при остром массивном гемолизе и при хроническом гемолизе с тяжелой анемией. Еще пример: как перевести Foods high in purines (sweetbreads, anchovies, sardines, liver, and kidney) should be avoided? Сверившись на всякий случай со словарем и убедившись, что anchovies — действительно анчоусы, смело пишем: противопоказаны продукты, богатые пуринами (мучные сладости, анчоусы, сардины, печень и почки). Но позвольте! Откуда же в мучных сладостях пурины? Еще раз справившись в словаре, обнаруживаем, что sweetbreads — это «сладкое мясо» (зобная и поджелудочная железы). Еще более ложный друг Особенно много ложных друзей среди медицинских терминов. Типичный пример — cystic fibrosis. Это не «кистозный фиброз», а муковисцидоз. В отличие от классического ложного друга он напоминает не что-то определенное, а некий термин вообще. Человек никогда не слышал термина «кистозный фиброз», но, как говорится, всего знать нельзя. Вывод прост: надо обязательно проверять, существует ли та или иная болезнь (синдром, симптом). Конечно, новые болезни время от времени появляются, но не так уж часто. Еще примеры. 1. The most common cause of vitamin B12 deficiency is pernicious anemia. * Самая частая причина дефицита витамина B12 — пернициозная анемия. Тут получается масло масленое. Пернициозная анемия — это и есть B12-дефицитная анемия. На самом деле по-английски pernicious anemia — аутоиммунный (он же атрофический) гастрит. Правильный перевод: самая частая причина дефицита витамина B12 —атрофический гастрит. 2. In many the CMV infection remains subclinical; in others it may result in fever, infectious mononucleosis or pneumonitis. * Цитомегаловирусная инфекция часто протекает бессимптомно; возможны лихорадка, инфекционный мононуклеоз и цитомегаловирусная пневмония. Инфекционный мононуклеоз (возбудитель — вирус Эпштейна—Барр) как проявление цитомегаловирусной инфекции?.. Всякое, конечно, бывает. Но на самом деле infectious mononucleosis — не только болезнь, но и симптом — появление в крови атипичных мононуклеаров. Другие примеры коварства терминов. Nephrotic syndrome — это и нефротический синдром (протеинурия + гипоальбуминемия) и болезнь (липоидный нефроз, или болезнь минимальных изменений). Иногда nephrotic syndrome присутствует в обоих значениях в одном абзаце. Mediterranean fever — это и бруцеллез и периодическая болезнь (наследственное заболевание, характеризуется приступами болей среди полного здоровья). Пример ошибки из одного словаря: familial amyloidosis — тип наследственного амилоидоза, связанный со средиземноморской лихорадкой (бруцеллезом), синдромом Макла—Уэлса... (на самом деле амилоидоз развивается при периодической болезни). А это уж и вовсе враг Очень вредный (и столь же распространенный) способ перевода состоит в переписывании английского термина русскими буквами: пул, паттерн, обсессия. Обычно это оправдывается требованием точности и невозможностью передать все «оттенки смысла», якобы содержащиеся в термине. В действительности за этим стоит плохое знание отечественной и английской терминологии, неумение понять истинный смысл слова и желание придать тексту модный заграничный вид. Оттенки смысла может передать только слово, глубоко укорененное в языке, рождающее богатые ассоциации, при этом сходные у всех носителей языка. А какие ассоциации рождает у русского человека слово пул? Читая текст, изобилующий словами такого рода, человек обычно испытывает глубокое удовлетворение. Он чувствует, что его прямо таки распирает от новых знаний. Чувство это обманчиво. На самом деле он скорее лишается того, что он знал о предмете под старым названием. Разберемся со словом pool. В большинстве случаев его можно выбросить без малейшего ущерба для смысла. Чем в самом деле отличается «пул внутриклеточного кальция» от внутриклеточного кальция, а «пул пристеночных лейкоцитов» — от просто пристеночных лейкоцитов? 1. Total-body pool of vitamin C varies from 1.5 to 3 g. В норме общее содержание витамина C в организме составляет 1,5—3,0 г. 2. Catecholamines maintain blood pressure by decreasing the volume of the vascular space and by mobilizing intravascular fluid from peripheral tissues to the central pool. Выброс катехоламинов приводит к снижению емкости сосудистого русла, перераспределению внутрисосудистой жидкости из периферических сосудов в центральные и, таким образом, способствует поддержанию АД. Будьте бдительны!